หน้าหนังสือทั้งหมด

Annotated Translation of the Samayabhedaparacanacakra into Thai
4
Annotated Translation of the Samayabhedaparacanacakra into Thai
An Annotated Translation of the Samayabhedaparacanacakra into Thai (2) Maythee PIATAKEERDHAM Abstract The Samayabhedaparacanacakra, composed by the Sarvāstivādin elder Vasumitra, exists today in
บทความนี้เป็นการแปลภาษาไทยของ Samayabhedaparacanacakra ที่เขียนโดยพระเถระ Vasumitra ซึ่งแสดงถึงประเพณีสำคัญเกี่ยวกับวันพระพุทธเจ้าปรินิพพาน วันแยกทางครั้งแรกและสาเหตุ รวมถึงนิกายพุทธและหลักปรัชญาต่างๆ
วารสารวิชาการทางพระพุทธศาสนา ฉบับรวมที่ 3 ปี 2559
18
วารสารวิชาการทางพระพุทธศาสนา ฉบับรวมที่ 3 ปี 2559
ธรรมศาสตร์ วารสารวิชาการทางพระพุทธศาสนา ฉบับรวมที่ 3 ปี 2559 [ช่วง]เวลาที่อาศัยอยู่ใน 100 นี้นิ กายอื่น คือถิ่นที่เรียกว่า กคียปิยะ (Kās'apyīya)[16] [หรือ เรียกอีกชื่อว่า] สุวรรคะ(Suvarṣaka)17 ได้แตก
บทความนี้นำเสนอการวิจัยและการวิเคราะห์เกี่ยวกับคัมภีร์พระพุทธศาสนา รวมถึงการแปลและคำอธิบายที่อาจมีความคลาดเคลื่อนจากนักวิชาการตะวันตก เช่น Max Deeg ซึ่งมีการวิเคราะห์การแปลคำนามเฉพาะ อาทิ '因执连'. นอกจา
การแปลและวิเคราะห์ Samayabhedoparacanacakra
39
การแปลและวิเคราะห์ Samayabhedoparacanacakra
Samayabhedoparacanacakra : คำแปลพร้อมอธิบายวิเคราะห์ (2) An Annotated Translation of the Samayabhedoparacanacakra into Thai (2) 95 3. บทส่งท้าย สำหรับบทความนี้ขอแปลถึงหัวข้อข้อ 2.1.1.3 "หลัก
บทความนี้มีการแปลถึงหัวข้อ 2.1.1.3 'หลักธรรมเกี่ยวกับธรรมลักษณะ' จาก Samayabhedoparacanacakra พร้อมกับมีการวิเคราะห์และอ้างอิงถึงแหล่งที่มาหลักๆ เพื่อให้เข้าใจได้อย่างลึกซึ้ง โดยใช้แหล่งข้อมูลต่างๆ เช
Buddhist Texts and Scholarly Works
41
Buddhist Texts and Scholarly Works
BAREAU, André. 2013 *The Buddhist Schools of the Small Vehicle*. translated by Sara Boin-Webb. edited by Andrew Skilton. London: Buddhist Society Trust. DEEG, Max. 2012 “Thavira, Thera and *Thaviravā
This collection encompasses critical Buddhist texts and scholarly works discussing various aspects of Theravāda Buddhism and its identities. Key works include André Bareau's examination of the Buddhis
วรรณราชวิจารณ์ทางพระพุทธศาสนา ฉบับรวมที่ 3 ปี 2559
46
วรรณราชวิจารณ์ทางพระพุทธศาสนา ฉบับรวมที่ 3 ปี 2559
ธรรมาธารา วรรณราชวิจารณ์ทางพระพุทธศาสนา ฉบับรวมที่ 3 ปี 2559 (เชิงอรรถ ต่อจากหน้า 101) NBV กล่าวถึงพระภัททีเป็นร่างแปลของมารและนำเสนอวัตถุต้องประการ ซึ่งข้อมูลนี้สอดคล้องกับ Taranätha และ Bu-ston โด
ในวรรณราชวิจารณ์ทางพระพุทธศาสนา ฉบับรวมที่ 3 ปี 2559 มีการกล่าวถึงการแปลคำว่า “mi-mthun-bahi-phyogs-su” โดย Tsukamoto, Teramoto และ Bareau ซึ่งมีความเห็นแตกต่างกันเกี่ยวกับความหมายของคำศัพท์ นอกจากนี้
การสนทนาของพระพุทธองค์และพระมหันทพว์
13
การสนทนาของพระพุทธองค์และพระมหันทพว์
พระพุทธองค์พร้อมด้วยคณะศิษย์ของพระมหันทพว์ ในลำดับต่อจากนี้ไปจะเป็นบทสนทนากันระหว่างท่านปิ้งค่ะและพระมหันทพว์ eko tamanud’ aixno 18 jutima 19 so pabhankaro 20 Gotamo bhuripaññaṅo Gotamo bhürimedhaso.
บทนี้นำเสนอร่างการสนทนาระหว่างพระปิ้งกับพระมหันทพว์ โดยเน้นการสรรเสริญพระโคตมะผู้มีปัญญาประดุจแผ่นดิน และการทำให้เกิดแสงสว่าง ช่วยให้เห็นคุณค่าของธรรมสอนในพระพุทธศาสนา อรรถกถาจากพระโกตมะที่เปรียบเสมือ
การศึกษาพระโคตมะและเสียงในพระพุทธศาสนา
16
การศึกษาพระโคตมะและเสียงในพระพุทธศาสนา
ปิงคิยะ [พระโคตมะ] พระองค์คือได้แสดงธรรม ที่สามารถเห็นได้ด้วยตนเอง ไม่มีภาก ดับตนหา ไม่มีอันตราย หากเปรียบในที่ไหน ๆ มีใดแก้เธอ26 เพราะเหตุไรหนอ เธอจงอยู่ปรากฏ(พระโคตมะ)พระองค์นั้น _________________
บทความนี้เจาะลึกการศึกษาเกี่ยวกับพระโคตมะ และเสียงที่เกิดจากการแปลภาษาในพระพุทธศาสนา โดยมีการวิเคราะห์ถึงคำและเสียงที่สำคัญ ในการตีความคำสอนของพระพุทธเจ้า รวมถึงข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับพระนามและการศึก
พระโคดม ผู้มีปัญญาและความรู้
17
พระโคดม ผู้มีปัญญาและความรู้
พระโคดม ผู้มีปัญญาประดุจแผ่นดิน พระโคดม ผู้มีความรู้ประดุจ แผ่นดิน แม้เพียงเวลาชั่วครู่ล่ะ nahāma tamhā vippavasāmi muhuttam api brāhmaṇa Gotamā bhūripaññāṇa Gotamā bhūrimedhasa. (Sn 1140) yo me dha
บทความนี้พูดถึงความรู้และปัญญาของพระโคดมที่มีความสำคัญในวรรณกรรมพุทธศาสนา โดยเฉพาะในบทที่มีการประกาศธรรมที่เห็นได้ด้วยตนเอง ซึ่งพระโคดมได้แสดงให้เห็นถึงความยิ่งใหญ่ในความรู้ที่ไม่มีค่าที่เปรียบเทียบได
การพัฒนาของศัพท์ในตระกูล Middle Indo Aryan
38
การพัฒนาของศัพท์ในตระกูล Middle Indo Aryan
ซิงอรรถ 67 ( ต่อ) von Hinüber (2001) ได้ศึกษาพัฒนาการศัพท์ในตระกูล Middle Indo Aryan (MIA) เช่น ภาษาอามา เป็นต้น และนำมาเปรียบเทียบกับศัพท์ในภาษาสันสกฤตได้สันนิษฐานว่า "kr̥tsna" มีพัฒนาการ ดังนี้ Skt
งานวิจัยของ von Hinüber (2001) ได้ศึกษาความเปลี่ยนแปลงของคำในตระกูล Middle Indo Aryan (MIA) ซึ่งรวมถึงการเปรียบเทียบกับศัพท์ในภาษาสันสกฤต เช่น คำว่า kr̥tsna ที่มีพัฒนาการไปเป็น kasiṇa ใน MIA โดยมีความ
การปฏิบัติตามของพระลิงคัลมตาเถรีและพุทธานุสรณ์
40
การปฏิบัติตามของพระลิงคัลมตาเถรีและพุทธานุสรณ์
attadhammani ruttisu patibhāne tath’ eva ca ñāṇaᾱm mama mahāvīra uppannam tava santike. (Ap II 34.27) ขอแต่พระมหาวีระ ญาณที่เกี่ยวข้องกับจรรยา ธรรม นิฐิติ และ ปฏิกิริยาของเมื่อฉันเกิดขึ้นแล้วต่อหน้าพร
เนื้อหานี้กล่าวถึงการปฏิบัติตามของพระลิงคัลมตาเถรีที่พยายามตามหาพระพุทธองค์และได้รับการบรรลุผลทางจิตวิญญาณ ผ่านการเจริญภาวนาและการนึกถึงพุทธานุสรณ์ โดยการได้พบกับพระองค์ตลอดเวลาในชีวิต และยังมีการเปรี
การบรรลุธรรมและความทุกข์ในพระพุทธศาสนา
44
การบรรลุธรรมและความทุกข์ในพระพุทธศาสนา
หลังจากที่ติสรับแล้ว ได้ลอเกี่ยวกับบันฑ์ว่าไม่เที่ยง เป็นทุกข์ ไม่ใช่ตนของเรา ต่อมาพระภักกลิการฆ่าตัวตาย แต่พระผู้พระภาคเจ้าตรัสว่า พระภักกลิได้ปริศนาพาน ไปแล้ว76 ■ การบรรจุธรรมแบบที่ 2 พระภักกลิแต่ค
บทความนี้พูดถึงการกลับมาของพระภักกลิในการรับรู้ถึงความไม่เที่ยงของชีวิตและการเข้าถึงความสงบสุข พระผู้มีพระภาคเจ้าตรัสถึงแนวทางการดำเนินชีวิตที่ควรมองข้ามความทุกข์และมุ่งเน้นไปที่การปฏิบัติธรรม หากแต่พ
Majjhimanikāya and Sāmyuttanikāya Texts and Commentaries
22
Majjhimanikāya and Sāmyuttanikāya Texts and Commentaries
Majjhimanikāya Commentary (Papañcasūdani), J. H. Woods and D. Kosambi (ed.), vol.I-II, London: PTS, 1922-1928, rep. London: PTS, 1979-1983; I. B. Horner (ed.), vol.III-V, London: PTS, 1933-1938. Majj
This compilation includes various editions of the Majjhimanikāya and Sāmyuttanikāya, along with their commentaries, published by the Pali Text Society (PTS) from 1888 to 1994. Highlights include the P
ธรรมนาธา: พระพุทธศาสนาและแนวคิดยานน้อย-ยานใหญ่
13
ธรรมนาธา: พระพุทธศาสนาและแนวคิดยานน้อย-ยานใหญ่
ธรรมนาธา วาสนาอิชิชชาธรรมพระพุทธศาสนา ปีที่ 6 ฉบับที่ 1 (ฉบับรวมที่ 10) ปี 2563 น่าจะเป็นนิยายโจโดะชุนư ไม่สิครับ น่าจะเป็นนิยายโจโดะซู มากกว่า หรือเปล่า? จะว่าไปแล้วก็โน่ยายครับ ทั้งๆ ที่มีความสนใจใ
บทความนี้สำรวจแนวความคิดของพระพุทธศาสนาโดยเฉพาะการแบ่งประเภทในญี่ปุ่นออกเป็น 'พระพุทธศาสนานิยมยาน' และ 'พระพุทธศาสนามายาน' โดยมีการนำเสนอผ่านความสนใจของนักศึกษาและอาจารย์ที่ทำให้เห็นถึงประวัติศาสตร์แล
Mahāyāna Buddhism: Reasons for Diversity in the Buddha’s Teachings (4)
4
Mahāyāna Buddhism: Reasons for Diversity in the Buddha’s Teachings (4)
ธรรมนิธ ววารสารวารสารวิชาการทางพระพุทธศาสนา ปีที่ 7 ฉบับที่ 2 (ฉบับวันที่ 13) ปี 2564 **Mahāyāna Buddhism: Reasons for Diversity in the Buddha’s Teachings (4)** Sasaki SHIZUKA Phramaha Pongsak THAN
บทความนี้สำรวจถึงการเปลี่ยนแปลงแนวคิดการบรรลุธรรมในพระพุทธศาสนามหายานซึ่งขึ้นอยู่กับพระธรรมคำสอนใน *ปรัชญาปารมิตา* โดยเน้นการสะสมบุญในชีวิตประจำวันแทนการเป็นนักบวช การศึกษาความหมายของสุญตาจะช่วยให้ผู้
ความแตกต่างระหว่างงมงายและเห็นอธรรมชาติในพระพุทธศาสนา
22
ความแตกต่างระหว่างงมงายและเห็นอธรรมชาติในพระพุทธศาสนา
ธรรมะยา วารสารวิชาการพระพุทธศาสนา ปีที่ 7 ฉบับที่ 2 (ฉบับรวบรวมที่ 13) ปี 2564 คนละอย่างกัน "งมงาย" คือ การทักทึงถึงความสัมพันธ์ไม่ถูกต้องในเหตุและผลของปรากฏการณ์ 2 อย่างที่เกิดขึ้น ตัวอย่างเช่น เห็น
บทความนี้เจาะลึกถึงความแตกต่างระหว่าง 'งมงาย' ซึ่งเป็นการมองหาความสัมพันธ์ที่ไม่ถูกต้องในเหตุและผล เช่น การเชื่อมโยงระหว่างการร้องไห้ของคนอื่นและการเสียชีวิตของผู้ป่วย และ 'เห็นอธรรมชาติ' ที่บ่งบอกถึง
禅文『中阿含』のカトマンドゥ断簡
4
禅文『中阿含』のカトマンドゥ断簡
禅文『中阿含』のカトマンドゥ断簡* MATSUDA Kazunobu** Abstract 1922 年のネパール旅行から帰ったシルヴァン・レヴィ(Sylvain Lévi)は、その3年後、カトマンドゥのドルバル・ライブラリー(Durbar Library)で見出した、後期グプタ文字で書写された貝葉写真本の断簡1葉を漢訳『中阿含』第133経(ウパーリ経 Upāli-sūtra)に比定して出版し
1922年のネパール旅行から帰ったシルヴァン・レヴィは、カトマンドゥのドルバル・ライブラリーで後期グプタ文字で書写された貝葉写真本の断簡を発見し、これを漢訳『中阿含』第133経に比定して出版した。その後、ネパールの国立公文書館では、レヴィの出版した断簡と同じ書体・サイズの新しい梵文『中阿含』の断簡が見つかった。これらは第135経と第141経に対応しており、仏教文献研究における重要な発見となった。
การค้นพบคัมภีร์ใบลานโบราณในประเทศไทย
7
การค้นพบคัมภีร์ใบลานโบราณในประเทศไทย
เป็นที่เรียบร้อย เมื่อรวบ 20 ปีก่อนหน้าที่ Prof. Dr. Sylvain Lévi จะค้นพบและนำมาเผยแพร่ คำกริ่งชุดดังมีรึใบลานที่ Prof. Cecil Bendall ได้ศึกษานั้นมีรึใบลาน49 หนาลานของ "ทศภูมิสุตร" (土地經 Dasabhumikasūt
บทความนี้นำเสนอการค้นพบคัมภีร์ใบลาน 'ทศภูมิสุตร' ซึ่งมีความสำคัญเป็นคัมภีร์พระพุทธศาสนาเก่าแก่ในประเทศไทย คัมภีร์นี้ถูกศึกษาโดย Prof. Cecil Bendall และมีทั้งหมด 49 หน้า จากการรักษาของหอจดหมายเหตุแห่งช
Mahākarmavibhāṅga: การอ้างอิงจากพระสูตรต้นปีภูมิและพระวินัยปีภู
27
Mahākarmavibhāṅga: การอ้างอิงจากพระสูตรต้นปีภูมิและพระวินัยปีภู
尼马凯瓦,豪达义 (並川孝義)。 1984 “Mahākarmavibhāṅga-shoin-no-kyō-ritsu-ni-tsuite Mahākarmavibhanga 所引の経・律について (เนื้อหาใน “มหากรรมวิภังค์” ที่อ้างอิงจากพระสูตรต้นปีภูมิและ พระวินัยปีภู).” Bukkyō-daigaku-kenkyū-ke
บทความนี้กล่าวถึงการศึกษาเนื้อหาที่อ้างอิงจาก 'มหากรรมวิภังค์' ซึ่งอิงจากพระสูตรต้นปีภูมิและพระวินัยปีภู การศึกษาในเอกสารนี้มีไว้เพื่อยกระดับความเข้าใจเกี่ยวกับการมองเห็นในศาสนาพุทธ โดยเฉพาะอย่างยิ่งใ
การศึกษาและการวิเคราะห์คัมภีร์พระสุตตันตปิฎก
12
การศึกษาและการวิเคราะห์คัมภีร์พระสุตตันตปิฎก
การบันทึกด้วยภาษาที่แตกต่างกัน11 2. Prof. Kyotsui Oka ได้ศึกษาคัมภีร์พระสุตตันตปิฎกของนิกายนิกายอื่น (Agama) ที่ถูกอาจารย์จีนบนใบลานด้วยภาษาสันสกุลที่ลงเหลือมาถึงปัจจุบัน พร้อมทั้งศึกษาเปรียบเทียบกับค
เนื้อหาของการศึกษาเกี่ยวกับคัมภีร์พระสุตตันตปิฎกและถมม์จักกับปฐมจตุร ซึ่งมีนักวิชาการอย่าง Prof. Kyotsui Oka, Prof. Shōson Miyamoto, Prof. Kōgen Mizuno และ Prof. Shōji Mori ที่ทำการวิเคราะห์และเปรียบเ
การวิเคราะห์จัมมักจับปวัตนสูตร
15
การวิเคราะห์จัมมักจับปวัตนสูตร
นิยายสวาสดิวามเป็นหลัก ดังนั้น “จัมมักจับปวัตนสูตร” ฉบับแปลภาษาจีนโบราณนี้ จึงมีความเป็นไปได้สูงว่าเป็นคัมภีร์ของนิยายสวาสติวาม แต่ทว่าเมื่อเทียบเคียงกับ “จัมมักจับปวัตนสูตร” ฉบับอื่น ๆ ของนิยายสวาสติ
เนื้อหาของจัมมักจับปวัตนสูตรที่แปลภาษาจีนโบราณมีลักษณะคล้ายคลึงกับเนื้อหาที่พบในสัญญาและผลงานแปลอื่น ๆ ของท่านอิง ความเป็นไปได้ที่จัมมักจับปวัตนสูตรเป็นคัมภีร์ของนิยายสวาสติวามสูง โดยเฉพาะเมื่อนำมาเปร